News: I’m translating english Otome games into spanish // Novedades: estoy traduciendo juegos otomes al español

otomegames

Hello everyone! Like I mentioned on my blog’s anniversary post, I’m currently working on the translation of certain otome games (and other types of games as well) from english to spanish, and wanted to talk a little more about it. This post will be both in english and spanish.

¡Hola a todos! Como mencioné en el post del aniversario de mi blog, actualmente estoy trabajando en la traducción de juegos otome (y otro tipo de juegos también) del inglés al español. Este post estará tanto en inglés como en español.

Last year, after finding one of their job applications on Facebook and contacting them, I started working as an english to spanish translator for Favary, an indie game company from Japan that creates otome games as well as yaoi games. Their games are freemium and available for both iOS and Android.

So far, I’ve translated Akihiko’s route from False Vows, True Love and Sou & Asahi’s route from First Love Story. Since Akihiko’s the only route available from the first game I mentioned, I’ll be working on First Love Story’s remaining routes (and hopefully the gacha stories as well). Although the spanish versions aren’t available yet, I wanted to make a post about this to share the news. I will make a new one when they are released.

Working as a game translator is a job I enjoy very much: it’s always very fun to read stories. Not only that, for those of you who don’t know, there are actually very few visual novels (and games in general) available in spanish. So much so that, unfortunately, a lot of people tend to rate certain games with 1 star only because they aren’t available in their language. Of course, this behavior is horrible as it hurts the companies a lot, but the frustration is understandable when the market is so english-prevailing. In addition, the few visual novels (especially otome games) that are available in spanish are…not very well translated. They have a lot of grammar, punctuation, spelling and composition mistakes. In fact, a lot of them almost look as if they were translated with google translate (though this can be said for a lot of otome games translated from japanese to english as well).

Of course, I don’t use google translate to do my job. I’ve been bilingual since high school and have been going to a creative writing workshop for several years now (I’ve written many short stories and a nouvelle); so both my translations and my way of presenting them (good composition, grammar, spelling, etc) have high quality.

All of that being said, I work as a freelance translator so, if you’re ever in need of one to translate your game from english to spanish or spanish to english, don’t hesitate to contact me! (*^▽^*)

NOTE: I added a section for translated games on my blog, in case you wanna check it out! 😀

– – –

El año pasado, después de encontrar una de sus postulaciones de trabajo en Facebook y contactarme con ellos, comencé a trabajar para Favary como traductora del inglés al español. Favary es una compañía japonesa de juegos indie que hace tanto juegos otome como juegos yaoi (o BL games). Sus juegos son freemium y están disponibles para iOS y Android.

Por ahora, traduje la ruta de Akihiko de False Vows, True Love y la ruta de Sou & Asahi (ruta yaoi) de First Love Story. Ya que Akihiko es el único personaje con ruta del primer juego que mencioné, voy a estar trabajando en las rutas restantes de First Love Story (y, con suerte, también las historias gacha). Aunque las rutas en español todavía no están disponibles en los juegos, quería hacer un post para compartir las noticias. Por supuesto, haré un nuevo post cuando ya estén disponibles.

Trabajar como una traductora de juegos es un trabajo que disfruto mucho: siempre es muy divertido leer las diferentes historias. No sólo eso, para aquellos que no lo saben, la realidad es que hay muy pocas novelas visuales (y juegos en general) en español. Tanto es así que, lamentablemente, muchas personas tienden a calificar ciertos juegos con 1 estrella sólo porque no están en su idioma. Obviamente, esta actitud es horrible porque puede dañar mucho a las compañías, pero la frustración que sienten es entendible cuando la mayoría de los juegos en el mercado están sólo en inglés. Además, las pocas novelas visuales (en especial juegos otome) disponibles en español…no están muy bien traducidas. Tienen muchos errores de gramática, puntuación, ortografía y redacción. De hecho, un montón de estos juegos parecen estar traducidos con google translate (aunque lo mismo se puede decir de muchos juegos otome que están traducidos del japonés al inglés).

Como es de esperar, yo no uso google translate para traducir. Soy bilingüe desde la secundaria y he estado yendo a un taller de escritura creativa por muchos años (escribí varios cuentos y hasta una nouvelle); así que, tanto mis traducciones como la manera en que las presento (buena redacción, gramática, ortografía, etc), tienen buena calidad.

Dicho esto, hago traducciones freelance; por lo que, si alguna vez necesitas traducir tu juego del inglés al español o del español al inglés, ¡no dudes en contactarme! (*^▽^*)

NOTA: Agregué una sección de juegos traducidos en mi blog, por si quieren verla 😀

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s